剧中,Ruby看似强势主动,却在Otis说出“我没有喜欢你”那一刻瞬间崩塌。那场戏结束得极快,没有余地,没有解释。
陈白点了暂停,反复观看那叁十秒,在字幕里标出几组关键词:“coolgirl”、“nostrings”、“it’sfine”。
她写道:
“Plusunefemmeprétendque?aneluifaitrien,pluslerécitlapunit.”
——“一个女人越假装无所谓,叙事就越狠狠惩罚她。”
第二个案例,她选的是小红书上被反复转发的一条博主笔记,标题是:记住网站不丢失:birds c.co m
“做爱不谈感情才是成年女性的体面。”
配图是白床单、红酒杯和朦胧灯光。
她把这条笔记和底下的180多条评论全部导出,建立词汇共现表,做关键词分析。最常出现的词是:“干净”、“自控”、“洒脱”、“不留痕”。
她在边上写下一个词组:“暴力的轻盈”。
她想研究的正是这种“高级感”背后的性别结构。
——谁在讲“纯粹”?谁被要求“干净”?
——是谁在默认女性想要的是“控制好自己的情绪”,而不是表达?
第叁个文本是一个播客:《lescouillessurlatable》。
她选了一期名为《Unenuitsanslendemain》的访谈。里面一个男性讲述自己和一个女同事发生一夜情的过程,语气轻松,词语精准,却始终避开“感受”这个词。
“Ellem’aditqu’ellevoulaitjustebaiser.Moiaussi,doncparfait.”
——“她说她只想做爱。我也一样,完美。”
陈白暂停,写道:
“Leshommesdécriventlesexesansamour meunetransactionpropre.
Lesfemmes,mêmequandelleslechoisissent,leracontent meunécart.”
——“男人把无爱之性叙述为一次干净的交换;而女人,即使是主动选择,也常常叙述为一次偏离。”
这些分析让她越来越冷静。
她意识到,自己并不是想“反对炮友文化”,她想的是——在这个文化被当作解放标志来庆祝的当下,是否有人意识到,这仍然是一种“被编码”的自由?
**
她整理完笔记,喝了口茶,把几个文件归档,然后在笔记本里写下这句话作为小节:
“Cemémoirenejugepaslesfemmesquicouchentsansaimer.Ilinterrogelanarrationdupouvoir,quandlesexeestprésenté mel’uniquelieud’émancipationpossible.”
——“这篇论文并不批评那些无爱性爱的女性,它质疑的是权力的叙述——当性被当成唯一可能的解放场所时,我们到底失去了什么。”
她写完,保存文件,深吸一口气。
窗外细雨刚停,街道反光清晰。
她看着屏幕,有一种久违的踏实感。
不是被谁理解,而是终于,她在用自己的语言,去拆解曾把自己缠住的东西。